終戦の詔勅(ちきりん語訳とともに)

今日は終戦記念日というわけで、「終戦の詔勅」、いわゆる“玉音放送”を現代語訳してみました。

黒字が原文(仮名は追記)、赤字が“ちきりん現代語訳”です。


終戦の詔勅

朕深く世界の大勢と帝國の現状とに鑑み
非常の措置を以て時局を収拾せむと欲し
茲(ここ)に忠良なる爾(なんぢ)臣民に告

世界の情勢と日本の現状を慎重に検討した結果、
思い切った措置をとることで、事態を収拾したいと考えたので、
本日、忠実なあなたがた臣民に伝えよう


朕は帝國政府をして
米英支蘇四國に対し
其の共同宣言を受諾する旨通告せしめたり

私は日本政府担当者に
米、英、中国、ソビエト連邦の 4カ国に対して、
日本が(ポツダム)共同宣言を受け入れると、伝えるよう指示した


抑々帝國臣民の康寧を図り
万邦共榮の楽を偕にするは
皇祖皇宗の遺範にして
朕の拳々(けんけん)措(お)かさる所

私たち日本国民が穏やかに安心して暮らせ、
世界全体と繁栄の喜びを共有することは、
歴代の天皇が代々受け継いできた意思であり、
私自身もそれを非常に重要なことと考えてきた


曩(さき)に米英二國に宣戰せる所以も
亦実に帝國の自存と東亞の安定とを庶幾するに出て
他國の主權を排し領土を侵すか如きは固(もと)より朕か志にあらす

最初に米英二カ国に宣戦を布告した理由も
日本国の自立とアジアの安定を願う気持ちからであり、
他国の主権を侵したり、その領土を侵したりすることは、もともと私の目指すところではなかった


然るに交戰已に四歳を閲し
朕か陸海將兵の勇戰
朕か百僚有司の励精
朕か一億衆庶の奉公
各々最善を尽せるに拘らす
戰局必すしも好轉せす
世界の大勢亦我に利あらす

けれども戦争は既に 4年も続いており、
我らが陸海軍人たちの勇敢な戦いぶりや
行政府の役人らの一心不乱の働きぶり、
そして一億の民の協力
それぞれが最善を尽くしたにも関わらず
戦況は必ずしも好転せず、
世界情勢を見るに、日本に有利とはとてもいえない状況となっている


加之敵は新に残虐なる爆彈を使用して
頻(しきり)に無辜を殺傷し惨害の及ふ所眞に測るへからさるに至る
而(しか)も尚交戰を継続せむか
終に我か民族の滅亡を招來するのみならす
延て人類の文明をも破却すへし

その上、敵は新たに残虐な新型爆弾を使用して多くの罪のない者達を殺傷し、
その被害は、はかることもできないほど大きなものとなっている

もしもこれ以上戦争を続ければ、最後には我が日本民族の滅亡にもつながりかねない状況であり、
ひいては人類の文明すべてを破壊してしまいかねない


斯の如くは
朕何を以てか億兆の赤子を保し
皇祖皇宗の神霊に謝せむや
是れ朕か帝國政府をして共同宣言に応せしむるに至れる所以なり

そのようなことになれば、
私はどのようにして一億の民を守り、
歴代天皇の霊に顔向けすることができようか
これが私が政府担当者に対し、共同宣言に応じよと指示した理由である


朕は帝國と共に終始東亞の解放に協力せる諸盟邦に対し
遺憾の意を表せさるを得す
帝國臣民にして戰陣に死し職域に殉し非命に斃れたる者及其の遺族に想を致せは五内爲に裂く
且戰傷を負ひ災禍を蒙り家業を失ひたる者の厚生に至りては
朕の深く軫念(しんねん)する所なり

私は、アジアを(西欧列強から)解放するために日本に協力してくれた友好国にたいして大変申し訳なく思う
また日本国民であって、戦地で命を失った者、 職場で命を落とし、悔しくも天命を全うできなかった者、そしてその遺族のことを考えると、 心も体も引き裂かれんばかりの思いがする
戦争で傷つき、戦災被害にあって家や仕事を失った者の暮らしについても、 非常に心配に思っている


惟ふに今後帝國の受くへき苦難は固より尋常にあらす
爾臣民の衷情も朕善く之を知る
然れとも朕は時運の趨く所
堪へ難きを堪へ忍ひ難きを忍ひ
以て万世の爲に太平を開かむと欲す

この後、日本が受けるであろう苦難は言うまでもなく尋常なものではないであろう
皆さん臣民の悔しい思いも、私はよくよくそれをわかっている
けれども私は時代の運命の導きにそって、
堪へ難きを堪へ
忍び難きを忍び
これからもずっと続いていく未来のために、平和への扉を開きたい


朕は茲に國體を護持し得て
忠良なる爾臣民の赤誠に信倚し
常に爾臣民と共に在り

私はこうやって日本の国の形を守ることができたのだから
忠誠心が高く善良な臣民の真心を信頼し、
常にあなたがた臣民とともにある


若し夫れ情の激する所濫に事端を滋(しげ)くし
或は同胞排擠(はいせい)互に時局を亂り
爲に大道を誤り信義を世界に失ふか如きは
朕最も之を戒む

感情の激するがままに事件を起こしたり、
もしくは仲間同士が争って世の中を乱し、
そのために道を誤って世界からの信頼を失うようなことは、
もっとも戒めたいことである


宜しく挙國一家子孫相傳へ確く神州の不滅を信し
任重くして道遠きを念(おも)ひ総力を將來の建設に傾け
道義を篤くし志操を鞏(かた)くし
誓て國體の精華を発揚し世界の進運に後れさらむことを期すへし

なんとか国全体が一つとなり、子孫にまでその思いを伝え、神国日本の不滅を信じ
責任はとても重く、行く道は非常に遠いことを覚悟して、将来の建設に向けて総力を結集し

道義を守り志と規律を強くもって、 日本国の力を最大に発揮し、
世界の先進国に遅れをとらずに進むのだという決意をもとうではないか


爾臣民其れ克く朕か意を體せよ
私の臣民達よ、是非ともこの私の意思をよくよく理解してもらいたい


御名御璽
昭和二十年八月十四日

★★★

現代語訳は、私の個人的な訳なので必ずしも正確ではありませんが、声を出して読んでいると感動して思わず右翼になっちゃいそーですね。

ちなみに、最初は「これを耳で聞いて理解できた当時の人ってすごい!」と思ったんですが、実は、陛下のお言葉の後に 当時もNHK が解説をしてたんだそうです。



そんじゃーね

http://d.hatena.ne.jp/Chikirin+shop/